一 前言
二 大多數人心理健康問題未得到治療。訓練有素的人可以提供幫助,談話療法便宜且令人驚訝地有效。
每年有6分之1的人患有精神疾病。大多數病例涉及輕度至中度抑鬱或焦慮,一些患者會自行康復。即使是輕微的心理困擾也會影響工作、育兒及身體健康。社交焦慮可能使人「繭居」家中,抑鬱的媽媽很難對嬰幼兒照顧或玩耍,這對嬰幼兒大腦發育至關重要。在英國,大約11%的勞工生病是因為心理健康問題,遇到這些問題的人,儘管努力工作,平均來說生產力較低。
然而,對於許多人來說,病情未得到治療,可能變得慢性或嚴重。在富裕的西方國家,有心理健康問題的人其中3分之2沒有得到任何治療。而精神病學家和臨床心理學家都很少,因此尋求幫助的人必須等待數月。
然而,對於許多人來說,病情未得到治療,可能變得慢性或嚴重。在富裕的西方國家,有心理健康問題的人其中3分之2沒有得到任何治療。而精神病學家和臨床心理學家都很少,因此尋求幫助的人必須等待數月。
因此世界衛生組織建議將談話療法作為輕度至中度抑鬱及焦慮的第一線治療方案,可以委託給非醫事人員,一種被稱為「工作重分配」(task shifting)的概念。
英格蘭成立為期1年的訓練營,訓練一批新的談話治療工作者,這些結訓者可以提供認知行為療法(cbt)。蘇格蘭有類似的計劃。加拿大,挪威、紐西蘭及紐約也使用來自英格蘭的想法。紐約在2015年啟動的8.5億美元心理健康計劃,培訓25萬名消防員,警察,教師,店老闆和市民,去發現常見的危險因素及精神疾病的警告信號並做出適當的反應。
英格蘭成立為期1年的訓練營,訓練一批新的談話治療工作者,這些結訓者可以提供認知行為療法(cbt)。蘇格蘭有類似的計劃。加拿大,挪威、紐西蘭及紐約也使用來自英格蘭的想法。紐約在2015年啟動的8.5億美元心理健康計劃,培訓25萬名消防員,警察,教師,店老闆和市民,去發現常見的危險因素及精神疾病的警告信號並做出適當的反應。
有憂鬱症患者曾經提及對心理醫生的排斥感,他提到光是與醫生建立信任就花了兩次的療程;他認為有時候訓練有素的業餘助人工作者更能讓患者卸下心防,訴說出自己心理最真實的恐懼及壓力源。
批評者認為,沒有受過精神病學專業教育的社會工作者,可能會提供質量低劣的服務。然而事實上,大量證據表明,經過適當的監督,訓練有素的業餘人士可以做得很好。貧窮國家的社區衛生工作者,稱為「赤腳醫生」(barefoot doctors),提供基本的產前護理、治療瘧疾及診斷肺炎。赤腳醫生可能不如醫生,但在過去10年中,衣索比亞、盧安達及許多其他貧窮國家的產婦及兒童死亡率急劇下降。
同樣的方法可以用於心理健康。如果有更多的心理困擾者與訓練有素的人進行廉價談話,這將可以改變數百萬人的生命,這是心理獲得紓解的唯一實用方法。
三 名詞解釋
工作重分配 (task shifting):
意指一項通常由醫師執行的工作,轉移至另一名不同或學歷較低的教育或訓練的醫事人員,或由未接受正規醫學教育但受過特別訓練以執行特定工作者所承擔。工作重分配的現象,不論在是否缺乏醫師人力的國家都會發生。出現工作重分配的主因,是由於合格醫療人員外遷或其它因素產生的人力不足。在醫師人力嚴重短缺的國家,可採用工作重分配來培養健康照護替代人員,執行原屬醫師權限內的工作。
友誼長椅(friendship bench):
友誼長椅(friendship bench):
團體或機構找個地方置一張長椅。若學生受到霸凌,或成人感到孤單或心理困擾時,他們被鼓勵坐在這張長椅上。受過「談話治療」訓練的人,會去接近和幫助他們。
談話治療(talk-therapy):
談話治療(talk-therapy):
談話人要注意處於困境中的人,提供正確的情感支持,並避免常見的錯誤,例如強逼災害倖存者或心理困擾者重述壓力事件。
心理急救(psychological first aid):
心理急救(psychological first aid):
是為了減低創傷事件引發的初期不適感、與提升短期/長期適應性功能而提出的設計。 可在災難後立即由心理衛生或其他災難應變工作人員執行,用以協助暴露於災難中的成人及孩童、以及相關災難救援人員。
不從單方面看待事物,改從另一個角度重新審視,以發掘事物的正面價值。就像當遺失十萬圓而感到壓力時,隨即轉換心情告訴自己「這筆錢不是白白不見,而是替自己消災解厄花掉了」。身心語言程式學(Neuro-Linguistic Programming,NLP)中也有一種類似的手法,稱為「換框法」(reframing)。
以精神科的專業術語來說,「改變個性必須先改變認知」。
「事情沒有好壞之分,全憑個人怎麼想。」(There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.《哈姆雷特》)
「美即是醜惡,醜惡即是美。」(Fair is foul, and foul is fair.《馬克白》)
成功的人都瞭解這個道理,因此他們就算遺失了錢,也不會一直陷在惋惜的情緒中。例如,有人會將事件當成「把十萬圓捐出去當香油錢」,甚至有人會對此抱著感恩的心情,例如「這些錢替自己消災解厄了」,或是「少了十萬圓,接下來應該有好事要發生了」等。成功的人就是像這樣跳脫事件所帶來的壓力,所以才能隨時保持好心情。
掉了十萬圓後還能馬上感到開心,這一點或許很多人都做不到。但可以確定的是,只要改變認知,就能隨時保持快樂的心情。
這是一種任何人都能做到的個性改善方法,今後,當各位在工作上不小心犯錯,或是因為莫名的事情而遭到上司責備時,不妨就嘗試用這種方法來為自己減輕壓力。
詳見gmail 從沙發上起來 Aaron Beck 顛覆了精神病學的世界 認知行為療法CBT的創建人和開發者於 11 月 1 日去世,享年 100 歲
四 參考資料
Unprofessional help.Most mental-health problems are untreated. Trained laypeople can help.Talk therapy is cheap and surprisingly effective
Talk is cheap.What disasters reveal about mental-health care.Counselling by amateurs costs little and can work wonders
一條長椅、一群老奶奶幫助患者克服憂鬱症
小學生新奇方式抗欺凌 坐在友誼長椅獲關注幫助。鼓勵學生吐露真相 避免發生悲劇。
UCLA早期心理急救模式。「心理急救操作手冊」全文。
公益工作坊「心理急救術(psychological first aid, PFA)」催化員訓練工作坊
https://www.ettoday.net/news/20181205/1323559.htm
狄克森.奇邦達: 我為什麼要訓練阿嬤來治療憂鬱症?
https://www.ted.com/talks/dixon_chibanda_why_i_train_grandmothers_to_treat_depression/transcript?language=zh-tw&fbclid=IwAR1fqfAM2wpyW0OZ9yuuzO5gurMRlmPbNyrGOUNjHNTT5PuIb5o20naNAZk
附論:談話治療在海外救難的應用現況
在約旦,國際醫療團(imc)擁有招聘精神病醫生和心理健康護士的奢侈品。但在大多數遭受內戰,地震或颱風的國家,通常只有一家精神病院和數百萬人口的精神科醫生。對於在災難後飛來飛去的外國醫務人員來說,修補受傷的四肢及止血是很簡單的,但是如何減輕精神痛苦是比較棘手的,尤其是因為醫務人員很少說當地語言。 “我們必須了解他們國家的文化,了解影響他們症狀的因素,”Jabal Amman診所護士Khawla Aljaloudy說。 “如果意大利人說'我已經擁有',我會懷疑是一個嚴重的問題,”imc的臨床心理學家Luana Giardinelli說。她說,在其他文化中,人們可能會對輕度窘迫的症狀說些什麼。
In Jordan imc has the luxury of hiring psychiatrists and mental-health nurses. But in most countries suffering civil wars, earthquakes or typhoons a single mental hospital and a handful of psychiatrists for a population of millions is typically all there is. For foreign medics who fly in after a disaster, mending crushed limbs and stanching bleeding wounds is straightforward. Alleviating mental distress is trickier, not least because the medics seldom speak the local language. “We have to learn about the culture in their country to understand what affects their symptoms,” says Khawla Aljaloudy, a nurse at the Jabal Amman clinic. “If an Italian says ‘I’m possessed’, I would suspect a serious problem,” says Luana Giardinelli, a clinical psychologist at imc. In other cultures, she says, that is what people might say about symptoms of mild distress.
由於救災專家想知道如何快速培訓當地人提供精神保健服務,他們意識到,在很大程度上,非專業人員可能能夠勝任這項工作。 “我們過去常常認為人們需要專業的諮詢,”倫敦衛生和熱帶醫學學院的朱利安伊頓說,他是災後護理的資深人士。但事實證明並非如此。災難發生後,心理健康問題的發生率通常會翻倍,但很少有人需要精神科醫生,大多數人只需要簡單、適當的幫助。這類幫助被稱為「心理急救術」(psychological first aid),它可以在幾個小時內教授。
As disaster-relief experts wondered how quickly to train local people to provide mental-health care, they realised that, for the most part, non-specialists might be able to do the job. “We used to assume that people need professional counselling,” says Julian Eaton of the London School of Hygiene and Tropical Medicine, a veteran in post-disaster care. But it turned out this was not so. Rates of mental-health problems usually doubled after a calamity. But few people needed a psychiatrist. Most got better with simple, appropriate help that anyone could provide. Known as “psychological first aid”, it is something that can be taught in a matter of hours.
這場培訓現在是災難發生後頭幾天的標準票價。教師,牧師,理髮師和出租車司機被教導要注意處於困境中的人,提供正確的情感支持,並避免常見的錯誤,例如強逼災害倖存者重述壓力事件。
This training is now standard fare in the first days after a disaster. Teachers, pastors, barbers and taxi-drivers are taught to notice people in distress, to provide the right kind of emotional support, and to avoid common mistakes such as pressing sufferers to recount stressful events.
救災已經教導非專科醫事人員可以接受培訓,去治療輕度至中度抑鬱症和焦慮症,這些患者在任何一年中都會影響15-20%的人。這個用行話稱為「工作重分配」 (task shifting)的想法是“出於必要性”,聯合國難民機構負責人Peter Ventevogel表示。他說,當精神科醫生太少時,他們最好與最需要幫助的人合作,例如自殺。
Disaster relief has taught that non-specialists can be trained to treat mild-to-moderate depression and anxiety, which affect 15-20% of people in any given year. The idea, known in the jargon as “task-shifting”, was “born out of necessity”, says Peter Ventevogel of unhcr, the un’s refugee agency. When psychiatrists are too few, he says, it is best that they work with those most in need, such as the suicidal.
該市精神衛生專員加里貝爾金曾為非洲的衛生項目和海地的救災提供諮詢,他說,像紐約這樣的地方可以向貧窮國家學習精神衛生保健不是合格專家的保留。 “這些都是更聰明的方式,”貝爾金博士說道,他稱友誼長椅為“更高層次的創新”等想法。2015年啟動的8.5億美元心理健康計劃,紐約市計劃培訓25萬名消防員,警察,教師,店老闆和市民,去發現常見的危險因素及精神疾病的警告信號並做出適當的反應。該市還在幫助高危精神疾病群體(如年輕人,無家可歸者,受虐待婦女和移民)的組織中培訓了1200多名工人,以篩查風險並提供諮詢。
Gary Belkin, the city’s mental-health commissioner, who has advised on health projects in Africa and disaster relief in Haiti, says that places like New York can learn from poor countries that mental-health care is not the preserve of qualified specialists. “These are smarter ways,” says Dr Belkin, who calls ideas such as the friendship bench “innovation of a higher order”. As part of an $850m mental-health initiative launched in 2015, New York City has plans to train 250,000 of its firefighters, police officers, teachers, shopkeepers and citizens to spot common risk factors and warning signs of mental illness and respond appropriately. The city has also trained over 1,200 workers at organisations that help groups at high risk of mental illness (such as young people, the homeless, abused women and immigrants) to screen for risks and provide counselling.
這些模型並非沒有缺點。 學員將學習一系列結構化課程,供每個人使用。 Ventevogel先生說,有些人可能像鸚鵡模仿手冊中的短語。 在精神科醫生太少的情況下,對新學員進行不完整的監督可能無法排除導致質量差的問題。
Such models are not without drawbacks. Trainees are taught a set of structured sessions, to use for everyone. Some may simply parrot the phrases in the manual, says Mr Ventevogel. Where psychiatrists are too few, patchy supervision of new trainees can fail to weed out problems that lead to poor quality.
英格蘭是標準化談話治療的一個測試案例。它通過培訓數以千計的新治療師來提供一系列統一的會話,從而迅速擴大了對它的訪問。倫敦南岸大學的James Binnie擔心該計劃是一個「治療工廠」,它忽略了影響每個人心理問題的各種個人和社會問題。他說,心理治療是一種關係,所以不能將其簡化為“活性成分”。多倫多大學的David Goldbloom對事情的看法不同。他說,標準化談話療法,可以確保患者得到他們應該得到的照顧處遇 - 正如他們對任何形式的醫療一樣。“替代療法有點像狂野的西部,”他說。
England is a test case for standardised talk-therapy. It has rapidly expanded access to it by training thousands of new therapists to provide a uniform bundle of sessions. James Binnie of London South Bank University worries that the programme is a “therapy factory” which ignores the variety of personal and social issues that shape each person’s psychological problems. Psychotherapy, he says, is a relationship, so cannot be reduced to separate “active ingredients”. David Goldbloom of the University of Toronto sees things differently. He says that standardising talk-therapy ensures that patients get the care they are supposed to get—just as they would with any form of medical treatment. “The alternative is a bit of a Wild West,” he says.